Archive for the 'Griego' Category

13
Feb
08

Dafnis y Cloe

   Hay una infinidad de  parejas en la Antigüedad Clásica para rememorar el día de San Valentín. Amores tan diversos como el infalible, a pesar de todo, de Ulises y Penélope, el imposible de Eco y Narciso o Apolo y Dafne, el enfermizo de Catulo y su Lesbia o el reconocido de Eros y Psique; el amor flagrante de Venus y Marte, el revolucionario de Paris y Helena, el transgresor de Pericles y Aspasia…pero ninguno tan dulce como el de Dafnis y Cloe. 

dafniscloe.jpg

«Asseguts un al costat de l’altre contra el tronc d’una alzina i degustant l’encís de besar-se,

no es podien saciar d’aquest plaer»

Dafnis y Cloe es una de las primeras novelas de la Grecia antigua. Longus, escritor del s.II d.C. nos ofrece un ejemplo de educación en el amor y el erotismo a través de una ficción sentimental al alcance de todos los públicos.

Los protagonistas son dos jóvenes pastores que se crían en los hermosos paisajes de la villa de Mitilene en Lesbos. Ambos, amamantados por una cabra  y una oveja respectivamente, fueron  adoptados por unos pastores. Los jóvenes experimentan a lo largo de toda la novela, ese principio de atracción,de sexualidad… lleno de encanto e inocencia.

A continuación os dejo algunos fragmentos de la novela. Mantengo la traduccción en catalán de Jaume Berenguer Amenós de Edicions La Magrana

I heu aquí el que deia CLOE quan era sola:

          Ara estic malalta, i no sé de quin mal; Sofreixo, i no tinc cap ferida; m’afligeixo, i no he perdut cap de les meues ovelles; cremo, i estic asseguda sota aquesta ombra espessa. Quantes vegades m’han esgratinyat els esbarzers, i no plorava; quantes abelles m’han clavat el fibló, i menjava; però el que ara em punja el cor és més punyent que tot això. Dafnis és bell, però també són belles les flors […]Ah, que no sigui jo la seua flauta per a rebre el seu buf!

Només amb Cloe es tornava garlaire i, quan DAFNIS es trobava sol, lluny d’ella, s’anava dient així:

          ¿Què m’ha fet el bes de Cloe? Els seus llavis són més tendres que les roses, la seva boca més dolça que un raig de mel; però el seu bes és més picant que el fibló d’una abella. Sovint he besat els meus cabrits, […]; però aquesta besada és tota una altra cosa; el meu alè és panteixant, el meu cor batega, la meva ànima llangueix, i tanmateix vull tornar a besar-la

I de nou els va dir el vell FILETAS:

cupi.jpg

             Amor és un déu, minyons: és jove i bell i té ales; per això es complau amb la joventut, cerca la bellesa i dóna ales a les ànimes. Té tant de poder com ni el mateix Zeus; domina els elements, domina els astres, domina els déus, els seus parells; en disposa més que vosaltres no ho feu amb les cabres i les ovelles. Totes les flors són obra de l’amor; aquestes plantes i aquests arbres són creació seva; és per ell que els rius corren i els vents bufen.[…] I és que per a la ferida de l’Amor no hi ha cap remei que es pugui menjar ni beure, cap mena de cant que la guareixi, com no sigui besar-se i abraçar-se i jeure plegats i junts.

¡FELIZ DÍA DE SAN VALENTÍN!

08
Feb
08

FINAL DE ODISEA 2008

   Enhorabuena a  MNEMOSINE del IES Bellaguarda en Altea por haber conseguido el 1er premio y por ello competir contra el grupo gallego PRIMUS BETA del IES Fontexería en Muros; deseamos que la victoria final se quede en nuestra Comunidad, pero gane quien gane, todos habéis demostrado ser estupendos. El grupo METIS y el grupo  LAS DIOSAS DEL OLIMPO del IES Cotex Baixes en Alcoi, también recibirán su premio  en el magnífico teatro de Sagunto. Muchas felicidades a todos los 116 que se adentraron en esta Odisea 2008.   

 A mis chicas del grupo EL JARDÍN DE LAS HESPÉRIDES darles las gracias por haber compartido la pasión que os transmite la cultura clásica. No hemos vencido, pero seguro que nunca se os olvidará qué es el opistodomos (que ya sabíais) o que ya las mujeres en Alejandría estábamos dando lecciones de matemáticas con Hypatia y cómo olvidar la lex Hortensia. Aquella que os hizo descender del Olimpo, aunque no divisasteis ni por asomo el Hades ( el puesto 22 de 116 está muy bien). Aquí os dejo una pequeña reseña de las leges más importantes que consiguieron los plebeyos para equipararse a los patricios.

Gratias vobis ago  

patricios-y-plebe.jpg 

  

   Los ciudadanos se dividían, en un principio, en patricios y plebeyos. Los patricios eran los descendientes de los primitivos romanos, y constituyen la aristocracia de la sangre. Los plebeyos forman la mayoría de la población en Roma, y proceden sobre todo de los pueblos sometidos y de la inmigración; esta masa está separada de los patricios por carecer del ius connubii ( derecho al matrimonio), pero va conquistando poco a poco, tras largas y tenaces luchas, la igualdad de derechos cívicos, sobre todo debido a la necesidad de su cooperación en el terreno militar. Tras la expulsión de los reyes (509 a. C.), comienzan las luchas sociales entre patricios y plebeyos.

·        La ley de las XII Tablas, en el año 450 a. C., es la primera ley escrita, que significó la igualdad jurídica entre ambos sectores, regulados por sus disposiciones.

·        -Lex Canuleia: en el 445 a.C  permite matrimonios entre patricios y plebeyos.

·        -Lex Licinia Sextia era una ley aprobada en el 367 a.C.  Se restableció el consulado supuestamente reservando uno de los dos puestos a un plebeyo.

·        -Lex Ogulnia 300 a.C. es uno de los resultados de la larga lucha de clases entre patricios y plebeyos.  Esta ley se llamó así por el  tribuno Quintus Olgunius Gallus. Con esta ley el sacerdocio estaba abierto a plebeyos.

·        -Lex Hortensia   286 a.C. con su aprobación, se declaró la obligatoriedad de los plebiscitos para todo el pueblo romano, lo que supuso la equiparación de los plebiscitos a las leyes y la generalización de la costumbre de dar a todos las disposiciones legislativas aprobadas a partir de ese año la denominación de leyes, con independencia de la asamblea en la que hubiese sido aprobadas.

   A pesar de todo, no pudo establecerse la igualdad social en Roma, ya que surgió otra diferenciación de clases. Con el matrimonio entre los hijos de patricios y de plebeyos ricos surgió una nueva aristocracia, ahora diferenciada del resto de la población, en virtud de la fortuna , con derechos, pero empobrecida.

27
Nov
07

¡PRUEBA SUPERADA!

home.gif

Y como lo prometido es deuda, aquí tenéis las traducciones de las frases que teníais en el examen. Unas más fáciles, otras un poquitín más complejas ( pero sólo un poquito, eh) . Al final:

πάντα ῥεῖ ;

 

1. Φίλους χρηστοὺς οὐκ ἔχων, οὐκ εὐδαίμων εἰμι.

No teniendo fieles amigos, no soy feliz.( Si no tengo amigos fieles, no soy feliz )

2. Οὐδεμία γλῶττα καλλίων ἐστι τῆς τῶν Ἑλλήνων

Ninguna lengua es más hermosa que la de los griegos.

3. Οὐδὲν ἐστι γλυκύτερον τοῦ μετὰ φίλων διατρίβειν

Nada es más agradable que pasar el tiempo con los amigos.

4. ὑμῖν πέμψω ἄνδρας οἵ ἀγαθοὶ σύμμαχοι ἐσονται

Os enviaré hombres que serán buenos aliados.

5. Δεδυκότος τοῦ ἡλίου, αἱ τῆς νυκτὸς σκιαὶ φαίνονται

Puesto el sol, aparecen las sombras de la noche.

6. Βούλονται πολλοὶ σοφώτεροι φαίνεσθαι

Muchos quieren parecer muy sabios.

7. Τῆς γῆς καλῶς θεραπευομένης, πολλοὶ ἦσαν οἱ καρποί.

Estando hermosamente cuidada la tierra, tenía muchos frutos.

8. Βουλομένων τῶν θεῶν, καὶ τὰ ἀδύνατα γίγνεται δυνατά

Queriendo los dioses, incluso las cosas imposibles resultan posibles

9. ὁ ἵππος εἰς τὸν ἀγρὸν ὐπὸ τοῦ γεωργοῦ ἄγεται

 El caballo es conducido por el campesino hacia el campo

10. Ὅν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν ἁποθνῄσκει νέος

Al que los dioses aman, muere joven

26
Nov
07

Lisias, Lisias…

Mis chicas de 2º de Bachiller están un poco asustadas por el examen de griego de selectividad ( y no es para menos ) sólo con el temario de cultura tienen más que suficiente. Pero hay que tener ánimos y seguir trabajando como hasta ahora. Sabéis que tenéis todo un abanico de material didáctico a vuestro alcance:

  • una gramática griega ( por si os falla la morfología aprendida el año pasado )

  • un diccionario ( porque no os gusta mucho estudiar vocabulario y además podéis utilizarlo en el examen)

  • un estupendo libro donde tenéis el texto de Lisias, anotadísimo  para facilitaros el trabajo, donde cada día podéis ir haciendo vuestras traducciones.

defensa-imagen.gif

 Y además ahora os dejo en la «cajita verde» de la barra lateral un   pdf del vocabulario de Lisias elaborado por las  mismas autoras que el libro, Amparo Moreno y Charo Marco. A ellas desde aquí les damos las gracias por su colosal labor.

¡ánimo que podéis, chicas!

 

11
Oct
07

¡continuamos con el griego!

                                             nino.jpg

Ἔτ’ ἐν γάλακτί τ’ ὄντι γοργωποὺς ὄφεις

ἐπεισέφρησε σπαργάνοισι τοῖς ἐμοῖς

ἡ τοῦ Διὸς σύλλεκτρος, ὡς ὀλοίμεθα.




αντίο



mi nuevo Hércules

ἀναπέτομαι δὴ πρὸς Ὄλυμπον

πτερύγεσσι κούφηις…

ANACREONTE

Victoria alada de Samotracia

May 2024
L M X J V S D
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Ninja!

nuestra wiki: MÁS CLÁSICOS POR LA RED

por meses

  • 102.131 visitas

RSS Los sueños de Hermes

  • Se ha producido un error; es probable que la fuente esté fuera de servicio. Vuelve a intentarlo más tarde.