30
Nov
07

La guerra de las Galias

¡SOLUCIÓN DE OTRO EXAMEN!

Dum haec parat atque administrat, C. Fabium legatum cum legionibus tribus in Hispaniam praemittit celeriterque Pyrenaeos saltus occupari iubet qui eo tempore ab L. Afranio legato praesidiis tenebantur. Reliquas legiones quae longius hiemabant subsequi iubet.
                                                                                                                                         
Caes. B.G. 1,37  

cuagriga.gif

TRADUCCIÓN:

Mientras prepara estos asuntos y los dirige, envía al legado C.Fabio con tres legiones hacia Hispania y ordena que rápidamente sean ocupados los montes Pirineos que en ese momento estaban ocupados por el legado Afranio con unos destacamentos. Ordena que las restantes legiones que pasaban el invierno más lejos le sigan.


SINTAXIS:

1.-Dum haec parat atque administrat    o.subordinada adverbial temporal

2.-C. Fabium legatum cum legionibus tribus in Hispaniam praemittit    o.principal

3.-( -que) iubet   o.principal. compuesta coordinada copulativa a la oración 2

 4.- celeriter  Pyrenaeos saltus occupari     o.sub.sust de infinitivo no concertado C.D.

5.-qui eo tempore ab L. Afranio legato praesidiis tenebantur     o.sub.adjetiva.  QUI=SUJ

Pyrenaeos saltus ( antecedente)

6.- iubet.    o.principal

7.- Reliquas legiones subsequi     o.sub.sust de infinitivo no concertado C.D.

8.- quae longius hiemabant        o.sub.relativa   QUAE=SUJ 

legiones ( antecedente)

MORFOLOGÍA:

–eo: pronombre anafórico IS, EA, ID. Puede ser Ablativo masculino singular o ablativo neutro singular. En el texto es: ABLATIVO NEUTRO SINGULAR ( concordando con tempus )

–praesidiis: sustantivo común, PRAESIDIUM, -II, 2ª declinación neutra. Puede ser dativo y ablativo plural neutro. En el texto es ABLATIVO PLURAL NEUTRO

–administrat: verbo regular, administro, -as, -are, -avi, -atum. En 3p.singular del PRESENTE DE INDICATIVO ACTIVO.

–reliquas: adjetivo calificativo de 3 terminaciones  2, 1, 2n. Puede ser y es en el texto ACUSATIVO FEMENINO, PLURAL


9 Respuestas to “La guerra de las Galias”


  1. 1 Martyna
    noviembre 30, 2007 a las 9:43 pm

    Ayy…el examen…;D Siento no haber podido ir hoy para hacer Lisias,es que me tuve que ir al médico de revisión.Me dijo Maricarmen que tenemos que hacer la morfología de las palabras de las primeras frases,así que intentaré hacerlo,aunque no tengo el diccionario.Buen finde 🙂

  2. 2 sunnymolina
    noviembre 30, 2007 a las 10:07 pm

    Hola Martyna! Justamente tú no hiciste este exame, pero no estaría de más que lo prepararas tranquilamente e hicieras la corrección a través del blog. No has tenido problemas para colgar el comentario, es que (creo, claro, porque en esto de la informática uno nunca puede estar seguro de nada)si no pasa nada, tendré que moderar TODOS los mensajes. Ninguno se publicará automáticamente.No mires la solución antes de hacer el examen ehh. Besos. Recuerda que tienes el maravilloso léxico de Lisias en la «cajita verde» así que no hay excusa. Nos vemos el lunes Martynosky

  3. 3 Martyna
    diciembre 4, 2007 a las 7:41 pm

    Acabo de imprimirme las oraciones,y las de infinitivo son 21,efectivamente.Y esas «Fábulas de Esopo»,¿qué son?

  4. 4 sunnymolina
    diciembre 4, 2007 a las 8:37 pm

    No te preocupes Martyna. Las fábulas por ahora no vamos autilizarlas, DON’T WORRY! por ahora tenéis suficente con el jefe César, jejejej.Traduce!!!

  5. 5 alex
    diciembre 24, 2007 a las 12:21 pm

    me gustaría contar con vuestra opinión.Tengo pensado hacer la carrera de filología clásica, me gustaría saber que opináis al respecto y si podéis, mandadme el texto de las Guerras de las Galias para ir traduciendo.muchas gracias

  6. 6 sunnymolina
    diciembre 25, 2007 a las 12:36 pm

    Hola Alex! Imagino que estarás ahora haciendo 2ºde bachiller o por lo menos en proyecto de presentarte a la Selectividad. Seguro que tus profes del centro se alegra muuchísimo de que estudies Filología Clásica igual que todos los que amamos tanto la Cultura Clásica. Para empezar a traducir César, puedes disponer de ediciones bilingües, muy cómodas para traducir uno mismo y autocorregirse. Aunque en la red hay infinidad de páginas dedicadas a Grecia y Roma aquí te dejo la dirección de una web italiana donde puedes encontrar el texto de César. Y aunque la traducción está en italiano, seguro que te sirve. No dudes en volver a pasar por el blog con cualquier otra consulta. animum tibi habeo.

    http://www.latinovivo.com/

  7. 7 Eneas
    enero 31, 2008 a las 10:33 pm

    Mucho ánimo para Alex en su tentativa de cursar los estudios de Filología Clásica. Los mejores textos de César, y muy útiles para el autoaprendizaje, son los de la colección Gredos Bilingüe. Que yo sepa están disponibles los tres primeros libros de la Guerra de las Galias, y la Guerra Civil completa. En cualquier librería medio decente los podrás encontrar o pedir. En caso contrario, inténtalo en la web de librería Áurea: http://www.libreriaaurea.com

    Mucha suerte con tus estudios y un saludo a toda la buena gente que anda por aqui.

    Eneas.

  8. 8 sandra
    septiembre 1, 2008 a las 9:59 pm

    Es urgente…me podeis dar la traduccion de esta frase?

    qua re nuntiata. caesar suum equitum, tripertito divisum, contra hostem ire iubet. pugnatur una in omnibus partibus, consistit agmen. impedimenta inter legiones recipiuntur…

    Lo necesiito y se me da mal el latin y encima no tengo diccionario…Graciias

  9. 9 sunnymolina
    septiembre 2, 2008 a las 1:20 pm

    Hola Sandra!

    No sé si llegaré a tiempo para darte la traducción de César. Ahí va, espero que te sea de utilidad:

    […]Anunciada esta situación, César ordena a su caballería, dividida en tres partes, que avance contra el enemigo. Se lucha a una en todas partes. Se establece la marcha; los bagajes se recogen entre las legiones[..]


Deja un comentario


αντίο



mi nuevo Hércules

ἀναπέτομαι δὴ πρὸς Ὄλυμπον

πτερύγεσσι κούφηις…

ANACREONTE

Victoria alada de Samotracia

noviembre 2007
L M X J V S D
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
Ninja!

nuestra wiki: MÁS CLÁSICOS POR LA RED

por meses

  • 102.132 visitas

RSS Los sueños de Hermes

  • Se ha producido un error; es probable que la fuente esté fuera de servicio. Vuelve a intentarlo más tarde.